О переводе этой книги на русский язык

После того, как я завершил работу над рукописью этой книги во время моей второй командировки в Москву, я остро чувствовал свое необходимость в том, что я попрошу какого-то подходящего русского специалиста по искусству написать рецензию на эту книгу еще пока я работаю в Москве, но я был очень занят работой по представительству фирмы, поэтому я искал человека, умеющего переводить рукопись на русский язык. К моей счастью, знакомый японец любезно представил мне хорошо владеющую японским языком русскую девушку, по имени Лена, и она сделана этот перевод, так что я смог обращаться к народному художнику СССР Петру Павловичу Оссовскому с просьбой о рецензии.

Однако, тем не менее, ситуация после моего окончательного возвращения на родину устроилась так: моя связь с девушкой прервалась из-за естественного хода вешей, но с другой стороны, переведенный ею по-русски красивый стиль письма глубоко покорил меня, поэтому ее перевод я перечитывал даже несколько десятков раз, а если я параллельно с ходом этой перечитки обнаруживал какую-нибудь ошибку или неподходящее выражение и т. д. главным образом в тексте японского оригинала, то я каждый раз по мере надобнасти исправлял тот же текст и отражал эти изменения в русском переводе. К тому же, на подготовительном этапе для опубликования ее на трех языках в сайте интернета, я с точки зрения повышения качества книги сочинил помещаемую в ее начале статью, и еще так же решил добавить полезную информацию, появившуюся после издания книги в Японии. Эту измененную часть я сам должен был перевести на русский язык, вследствие чего в общем мой перевод составил чуть больше тридцати процентов всего текста ее исправенного издания. По этой причине, и еще из-за того, что мой перевод вмешивался в разные места по ее переводу на русский язык, ее имя не указано как переводчица, но я хотел бы отметить связанное с переводом обстоятельство как знак моей благодарности за ее красивый перевод.